涉及市場營銷或說服力文字的多語言項目可能經常需要真實的文案撰寫或所謂的“翻譯”。在許多情況下, 翻譯社必須重新編寫翻譯後的文本,以使該信息具有說服力,並且準確且符合文化要求。在某些情況下,翻譯社目標語言區域可能會如此不同,以至於需要完全重寫源市場營銷文本。
本地化(L10n):本地化行業標準協會(LISA)對本地化的定義如下:“本地化涉及到獲取一種產品,並使其在語言和文化上與目標地區(國家/地區和語言)相匹配,以供其使用和銷售。 ” 本地化必須考慮到語言環境,例如,巴西與葡萄牙對葡萄牙。
全球化(G11n):本地化行業標準協會(LISA)將全球化定義為:“全球化解決了與產品全球化相關的業務問題。在高科技產品的全球化中,這涉及在適當的國際化和全球化之後,在整個公司範圍內整合本地化。產品設計以及全球市場的營銷,銷售和支持。” 全球化既涉及國際化又涉及本地化。全球化的概念經常用在銷售或營銷概念中,定義公司何時超越國內/國內市場並全球化網站以供電子商務在目標區域中追求消費者和銷售。
網站翻譯:網站翻譯也稱為“網站全球化”。為了將網站真正“翻譯”成其他語言,您可能需要國際化(I18n)和本地化(L10n)服務。國際化(I18n)+本地化(L10n)=網站全球化。
許多其他版本的數據庫和內容管理解決方案(CMS)已啟用。本地化(L10n)涉及將網站的前端和用戶界面翻譯和本地化為不同的語言,以確保所有內容(文本,腳本和Web圖形)均以準確且符合文化習慣的方式進行翻譯。